2. Pueblos y lenguas prerromanas

Según Celso J. Benavides G., antes de que se produjera la invasión de los romanos en la Península Ibérica, en el 218 a. C., vivían diversos pueblos, que hablaban lenguas diferentes. Estos pueblos eran los siguientes:

1) Zona ibérica o mediterránea: ubicada en la región levantina, donde vivían los íberos, portadores de una cultura muy desarrollada. Vivían en ciudades fortificadas; se dedicaban al comercio y a la industria; conocían varios sistemas de escritura, en los que cambiaban caracteres griegos con silábicos. Su cultura se relaciona con la griega.



2) Zona tartesia o meridional: ubicada en lo que es hoy Andalucía. Se dedicaban al comercio, a través de diferentes ciudades: Málaga, Cádiz, Jete. Conocían la escritura; utilizaban caracteres alfabéticos, combinados con caracteres silábicos; tenían poemas, leyes y anales, escritos en forma métrica, en seis mil versos. Su cultura se relaciona con la púnica (Cartaginés o fenicia).



3) Zona céltica u occidental: habitada por los celtas, lusitanos y celtíberos. Ocupaban una gran porción que iba desde el noroeste al centro, y parte meridional. Se dedicaban a la caza y a la guerra. Su civilización era menos desarrollada que las anteriores. No poseían escritura propia, pero adoptaron la escritura romana.



4) Zona norte: poblada por los astures, cántabros y vascos. Se dedicaron a la agricultura y a la crianza de animales. No conocían la escritura, ni adoptaron la romana.


Pueblos prerromanos (I) | Caminando por la historia



Dentro de las características de las lenguas prerromanas están las siguientes:



1) La lengua de los Tartesios: esta desapareció en la época temprana de la romanización, debido a que el pueblo tartesio se integró rápidamente a la cultura de los invasores romanos e influyeron poco en la transformación del latín.



2) La lengua de los íberos: esta ha quedado registrada en diversos monumentos gráficos (lápidas, monedas, inscripciones, etc.). Estos documentos dan testimonio de que se usó más de un alfabeto y que una escritura se empleo para diferentes lenguas. El ibero desapareció antes que las lenguas célticas, probablemente, en los comienzos del Imperio Romano. Poseía cinco fonemas vocálicos.



3) La lengua celta o celtíbera: esta es e origen indoeuropeo. Entre las lenguas prerromanas absorbidas por el latín, fue la que convivió con él más tiempo. También poseía los cinco fonemas vocálicos.



4) La lengua vasca: el largo contacto entre el vasco y el ibero hizo que se les considere por mucho tiempo como la misma lengua. También poseía un sistema vocálico /a, e, i, o, u/.



5) La lengua ligur y el cántabro: estas dos son imprecisas, por lo que es imposible hablar de sus estructuras.

Y concerniente todo lo anterior, se considera a los tartesios, íberos, vascos y cántabros como los pobladores más antiguos de la Península Ibérica.

La Romanización y Latín Hispánico
Es el proceso en que esta mezcla tuvo lugar con una serie de hechos extensos, que la favorecieron o facilitaron su ejecución.

La Romanización es el proceso histórico durante el cuál los pueblos peninsulares se incorporan al mundo cultural romano. Es el proceso de transculturación, en el que el Imperio Romano se impuso a los pueblos dominados. Este proceso se inicia en España en el año 218 a. C., y concluye en el 409 d. C., compresión total de 627 años de dominio.


Hispania: conquista y romanización


Este proceso comprende dos etapas importantes: la conquista se inicia en agosto del año 218 a. C., cuando los Escipiones invaden la Península Ibérica por Ampurias, y termina en el año 19 a. C.; y la colonización se inicia en el 218 a. C., y termina en el año 409 d. C., fecha en que fue interrumpida por la invasión de los bárbaros.

Por otra parte, dentro de la consecuencias de la Romanización están las siguientes:
1) En lo político fue la pérdida de la autonomía de los pueblos prerromanos y la integración al imperio, bajo la denominación de provincias.
2) Conllevó a la desaparición de la identidad de algunos pueblos y su ubicación.
3) En consecuencia, adoptaron el latín de los romanos.
4) La etapa final, denominada latinización, se logró en grados diferentes y, en última instancia, revela las otras etapas (confrontación, diglosia, bilingüismo). Conforme a eso, al latín aprendido por los pueblos prerromanos se le llamó latín hispánico.

El latín fue la lengua de los romanos. En efecto, las lenguas oficiales usadas por las clases altas de la sociedad en la vida administrativa, social y literaria coexistía la lengua vulgar, hablada por la gente carente de instrucción, en realidad la mayor parte de los habitantes del Imperio Romano.

Además, en el latín coexistían tres niveles de expresión: el nivel culto literario (sermo nobilis); el nivel familiar o popular (sermo urbanus); y el nivel descuidado, usado por la gente deficiente en educación idiomática (sermo rusticus o vulgaris). Por eso, el latín vulgar es el conjunto de fenómenos latinos que no está de acuerdo con las lenguas clásicas.

Por otro lado, el latín hispánico es el estadio de las lenguas que resulta de la mezcla de las lenguas prerromanas con el latín de los conquistadores. Es la consecuencia lingüística de la romanización. Por ende, la principal característica del latín hispánico la constituye el hecho de ser una lengua común con que se intercambiaban en la Península Ibérica, tanto los invasores con los primitivos pobladores como estos entre sí.

Dentro de las razones de imposición o triunfo del latín, la diversidad no afectó en lo esencial la unidad lingüística, ni disminuyó los efectos del proceso.



Sus puntos esenciales fueron las siguientes: a) el mestizaje étnico que se produjo como consecuencia de las uniones o matrimonios entre los soldados y legionarios romanos con las mujeres latinas; b) porque el latín se convirtió en la lengua más usada por todos los pueblos que hablaban una lengua materna diferente.

Período Germánico y Romance Hispánico

Se le denominó Período Germánico al proceso en el que se encadena una serie de acontecimientos que determinaron la fragmentación del Imperio Romano y la imposición político-militar de diversos pueblos germanos en todo el occidente del Imperio.

Características del Romance Hispánico

El germanio de los visigodos estaba bastante romanizado y ya había pasado al latín números préstamos germanos.



Algunas influencias son: 1) los visigodos exterminan a los alanos, expulsan hacia África a los vándalos silingos, y reducen a los vándalos asdingos y a los suevos o galicios; 2) los visigodos enfrentan y dominan a los hispanorromanos, implantan dominio político-militar, pero, con una separación sociocultural; 3) integración étnica y cultural de los visigodos y hispanorromanos tras el concilio de Toledo.

Romance Hispánico

Es el instrumento de comunicación usado en la Península Ibérica por el pueblo hispanogodo. Eran de expresión oral y de composición heterogénea a varias razones: 1) se formó por la mezcla del latín hispánico y las lenguas germanas; 2) la dominación germánica aisló la Península Ibérica del resto del mundo romano, y favoreció la evolución espontánea del latín hispánico; 3)la heterogeneidad que siempre había existido en el latín se agudizó y multiplicó.

La invasión musulmana y formación de los dialectos hispanorromanos

Es el proceso de dominación político-militar y de influencia cultural, que el Imperio Musulmán ejerció sobre el pueblo hispanogodo.

Lenguas

Árabe/Romance Hispánico (Romance Mozárabe)
Dialectos Hispanos (romances diversos)



El árabe y el mozárabe (antiguo romance hispánico) compartían el territorio sur, y en el norte el antiguo romance hispánico va poco a poco diferenciándose según las necesidades de los grupos.

Consecuencias

1) Políticas: desaparición del Imperio Hispanogodo; división de España en dos: al sur, el Imperio Musulmán; al norte, los reinos cristianos.
2) Culturales: entrada en contacto con la cultura oriental y renovación de la tradición grecolatina, etc.

Dentro de las áreas lingüísticas, en las que tuvo influencia están:
1) Área lexical: se distribuye en los distintos campos como en las matemáticas: algoritmos, álgebra; medicina, astronomía, botánica, etc.
2) Área morfológica: el artículo /al/, que al pasar al español se fundió con el sustantivo. Ejemplo, al-haja = alhaja, alcazar, alcázar. El /i/ es un sufijo que aparece en algunos adjetivos gentilicios y hasta en formas verbales.
3) Área fonológica: el paso de los arabismos se realizó adecuando los fonemas del árabe a los del romance hispánico. El árabe solo tenía las vocales /a, i, u/, y de las consonantes se le atribuye el desarrollo del fonema /x/ del español.
4) Área de la sintaxis: las traducciones muestran que el estilo del período largo latino; y la construcción subordinada fueron sustituidas por el período corto yuxtapuesto o coordinado, que aparece a partir del español medieval.

Comentarios

  1. Wow ,muy interesante ,tan solo la introducción te invitan a leer cada punto .

    ResponderEliminar
  2. Wow ,muy interesante ,tan solo la introducción te invitan a leer cada punto .

    ResponderEliminar
  3. Muy bien 🤝Los temas están bien tratados y entendibles

    ResponderEliminar
  4. Excelente trabajo con la división de los pueblos y las caracteristicas que los representaban.

    ResponderEliminar
  5. Excelente, me gusto lo detallado y claro que está el contenido.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, compañera.
      Bendiciones.

      Eliminar
    2. Muchas gracias, compañera.
      Bendiciones.

      Eliminar
    3. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
    4. Me gusto tu trabajo , bien hecho ... Muchas bendiciones... La información es coherente con las ilustraciones para darle belleza y elegancia...

      Eliminar
  6. El contenido es bastante claro y el tipo de letra que usa en cursivas ,le da una impresión al lector ... De un trabajo eficiente... Haciendo una mezcla de letra..

    ResponderEliminar
  7. Cualquier lector , puede comprender el contenido.

    ResponderEliminar
  8. Este contenido está muy interesante ya que puedo desmenuzar cada uno de los temas y tener más conocimiento del mismo.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

8. El Español Contemporáneo

3. El Español Preliterario

0. Vídeo final de la asignatura: Los Cambios Lingüísticos - Daniel Aquino te enseña

0. Análisis del libro Crátilo, bajo el título: Perspectivas Pragmáticas

5. El Español Preclásico

1. Conceptos introductorios de la Lengua Española

6. El Español Clásico

9. Ideas acerca del idioma y estudios lingüísticos

7. El Español Moderno