8. El Español Contemporáneo

El Español Contemporáneo

Época Contemporanea | Epocas Historicas


Es el conjunto de variantes dialectales que se practican, con las cuales se identifican los hablantes de la comunidad hispana. 


Marco cronológico

El punto de partida el el año 1,898, fecha en que se inicia el movimiento de la Liberación Idiomática de las áreas subordinadas y el término llaga hasta nuestros días.

Características

1) Variedad dialectal en la extensión geográfica que cubre el español.
2) La unidad fundamental: la pronunciación y la variación semántica y los aspectos centrales del idioma (fonológico y sintáctico).
3) Cambio de visión y de actitud sobre la lengua con la influencia de la Real Academia de la Lengua Española.
4) Aumento de los estudios lingüísticos, que inician con la descripción de algunas áreas del español peninsular en el mundo hispánico.

Acepciones del término "Español Contemporáneo"

1) Es la lengua común.

2)Es la lengua nacional de la comunidad hispánica.
3) Es la lengua regional.
4) Es un estadio, el último de la evolución del español.


Composición

La lengua del período esta conformada por dos áreas:

1) El español peninsular, que está compuesto por varios dialectos:
1.1 El castellano que es el dialecto central del habla hispánica familiar y términos de comparación.
1.2 El andaluz que es una evolución del español, llevado a tierras meridionales por lo colonizadores, a partir del siglo XIII hasta principios del siglo XVI.
1.3 El extremeño que es el dialecto castellano en el que se nota una gran influencia de los rasgos leoneses.
1.4 El murciano que se habla en tierras de Alicante, nordeste de Jaén y Granada y norte de Alemania.
1.5 El canario que participa de los mismo rasgos del andaluz.

2) El español extrapeninsular que lo componen los siguientes dialectos:
2.1 El judeo-español o sefardí que es el español que se habla en algunas comunidades judías, dispersas por Europa y EE. UU., y hoy reintegradas, la mayoría al Estado de Israel.
2.2 El español de Filipinas que es el español hablado en esta región; fue llevado allí por los españoles en 1,521,pero su difusión comenzó en 1,565,como proceso paralelo a la colonización.
2.3 El español de América que es un conjunto de variantes dialectales tan complejas como el español peninsular; y coinciden con el peninsular en todos los rasgos centrales del castellano, pero se aparta de él, en cada pueblo o región.

Los factores indígenas en el español de América

1) La entonación muy peculiar en las distintas hablas españolas y americanas, que parece derivarse de sustratos indígenas. Por consiguiente, se trata de una entonación rica en ascensos y descensos melódicos muy pronunciados, frente a la entonación castellana peninsular.
2) El sufijo -eco, -eca, que aparece en palabras como azteca, guatemalteco, entre otros, proceden del mismo sufijo -ecatl, del náhuatl.
3) Muchas palabras indígenas han sido llevadas a la Península y se les conoce como americanismos: canoa, piragua, cacique, tabaco, caníbal, tomate, cacahuete, pampa, puma, tiburón, enaguas, etc.

La extensión del español de América

1) Se habla en las siguientes zonas: Argentina, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Cuba, Chile, Ecuador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana, El Salvador, Uruguay y Venezuela. Pero, en Puerto Rico está el inglés y el español.
2) Se habla español en algunas zonas del sur de Estados Unidos de América: California, Arizona, Texas, Nuevo México, y Florida. En otras ciudades como Nueva York, San Francisco, Los Ángeles, de hispanohablantes.

Rasgos fonéticos

1) Seseo: en el español de América no existe el fonema /z/, pero lo que no es posible, una oposición fonológica en el subsistema. Esto conduce a un solo fonema /s/ en andaluz y, por tanto, también en el español de América.
2) Yeísmo: consiste en la neutralización de /l/ en /y/.
3) La -s final de la sílaba de la palabra se pronuncia aspirada [h]: pasta [páhta], esto [éhto], etc.
4) La /h/ inicial procedente de /f/ inicial latina se pronuncia aspirada en toda Hispanoamérica, pero en ambientes rústicos: harto [hárto], etc.
5) Las consonantes -r y -l en oposición trabante (final de la sílaba o la palabra) alternan el ocasiones: [suélte] por [suérte]; [pwélta] por [puérta]; y de forma al revés: [árma] por [álma], etc.
6) La aspiración de la /j/ [x], que coincide en el sonido aspirado de h-f, se da especialmente, en Centroamérica.

Rasgos morfológicos

1) Voseo: se trata de un arcaísmo del castellano peninsular, conservado en algunas áreas del español de América como en Argentina, Uruguay, Paraguay, América Central (excepto Panamá) y el Estado de México.
2) Conservación de formas arcaicas como semos, haiga, truje, etc.
3) Abundancia de aumentativos y diminutivos: ahorita, todito, etc.
4) Empleo de pretérito perfecto simple en vez del compuesto: estuve/he estado, etc.
5) Empleo de la forma del pretérito imperfecto en -ra: cantara, deseara, etc.

Rasgos sintácticos

Es frecuente en el español de América la anteposición de los posesivos en los vocativos: el verbo impersonal haber se usa concordando con el sintagma nominal en función de complemento directo: Ejemplo, Hubieron acontecimientos importantes. También, este mismo fenómeno se da en el impersonal hacer: Ejemplo, Hacen años que vino.


Además, ciertas perífrasis del gerundio se emplean sin diferencias notorias, en lugar de las formas simples correspondientes: Ejemplo, ¿Cómo le va yendo? (le va); Vengo viniendo (vengo), etc.

Comentarios

Entradas populares de este blog

2. Pueblos y lenguas prerromanas

3. El Español Preliterario

0. Vídeo final de la asignatura: Los Cambios Lingüísticos - Daniel Aquino te enseña

0. Análisis del libro Crátilo, bajo el título: Perspectivas Pragmáticas

5. El Español Preclásico

1. Conceptos introductorios de la Lengua Española

6. El Español Clásico

9. Ideas acerca del idioma y estudios lingüísticos

7. El Español Moderno